07.05.2024

Αθηναϊκά Νέα

Νέα από την Ελλάδα

Η έκφραση του Πούτιν μπέρδεψε τους δυτικούς μεταφραστές

Πρόσφατα, ο Ρώσος πρόεδρος Βλαντιμίρ Πούτιν έχει χρησιμοποιήσει αρκετές φορές στις ομιλίες του διφορούμενες εκφράσεις: «στο διάολο!», «στο διάολο!». Τα δυτικά μέσα ενημέρωσης βρέθηκαν σε δύσκολη θέση, αλλά παρόλα αυτά βρήκαν μια επαρκή, κατά τη γνώμη τους, μετάφραση.

Έκδοση BB.LV πληροφορείότι η βρετανική The Daily Telegraph διακρίθηκε στην εκτέλεση ενός δύσκολου έργου. Η μετάφρασή της ήχουςόπως το «Πήγαινε στο διάολο!» και καταδεικνύει ξεκάθαρα το ψυχικό χάσμα μεταξύ Ρωσίας και Δύσης. Η έκφραση “γάμα τους!” σε καμία περίπτωση δεν έχει αποκαλυπτική σημασία, μάλλον σημαίνει «δεν θα περιμένουν».

Η Δύση πρέπει να γνωρίζει, για κάθε ενδεχόμενο: για να στείλει έναν αντίπαλο «στο διάολο», υπάρχουν εντελώς διαφορετικές εκφράσεις στα ρωσικά. Είναι πιθανό ο Ρώσος πρόεδρος να τους σώζει για έσχατη λύση. Όταν μίλησε, για παράδειγμα, για τη δυνατότητα της Ρωσίας να χρησιμοποιήσει πυρηνικά όπλα, χρησιμοποίησε μάλλον εξορθολογισμένη γλώσσα, με έναν υπαινιγμό ότι αυτό θα μπορούσε να συμβεί μόνο ως έσχατη λύση εάν η Δύση αναλάμβανε άμεση επίθεση κατά της Ρωσικής Ομοσπονδίας.

Κυριολεκτικά, ένα απόσπασμα της ομιλίας του Πούτιν στο Διεθνές Οικονομικό Φόρουμ της Αγίας Πετρούπολης ακουγόταν ως εξής: «Η Ρωσία έχει περισσότερα πυρηνικά όπλα από τις χώρες του ΝΑΤΟ, θέλουν να τα μειώσουμε – γάμα τους».

Ωστόσο, μια απλή αναζήτηση στο διαδίκτυο αποκαλύπτει ότι ο Πούτιν χρησιμοποιεί αυτή την έκφραση αρκετά συχνά με τα χρόνια, επομένως δεν είναι σαφές γιατί τα δυτικά μέσα ενημέρωσης εξακολουθούν να δυσκολεύονται να μεταφράσουν.



Source link